注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

刘通新的博客

美在博客 善在心中

 
 
 

日志

 
 

英文“茶”Tea的来历  

2015-06-09 22:15:52|  分类: 世事国事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
英文“茶”Tea的来历
http://blog.sina.com.cn/s/blog_436bbafa0101szet.html
英文中茶是Tea,发音是“替”。我认为这个英文Tea直接来自与17世纪早期(明朝晚期)荷兰人对于茶的称呼。在荷兰语中茶是 Thee 。发音与英文是一样的。荷兰人很早就出来闯荡世界,做各种各样的买卖挣钱,在世界各地建立殖民地。荷兰人在被郑成功赶走之前,一直在台湾。
但是我认为荷兰人最早接触茶这个东西应该是通过在澳门的葡萄牙传教士。葡萄牙传教士比荷兰人更早地来到中国。在葡萄牙语中,茶是Té,发音像“爹”。澳门人说粤语。在粤语中茶的发音跟普通话是一样的。所以应该是葡萄牙人接触了闽南人或潮汕人(这些地方的人同样喜欢闯荡世界(主要在南洋),现在依然如此)。闽南语、潮汕语中茶是“爹”(音调:上声)。或许是葡萄牙传教士在到达中国之前就在马六甲或其周围的南洋地区通过闽南或潮汕人接触了茶。后来荷兰人在通过葡萄牙人认识中国的过程中,第一次得知了茶。两种语言中茶的拼写也非常相似。一个是Té, 另一个是Thee。
所以我认为从/ei/(这是英文字母A的国际音标)到/i:/ (这是英文字母E的国际音标)这个音变过程中起到连接桥梁作用的是葡萄牙传教士。
总结如下: 茶 -> 闽南潮汕“爹”(音调:上声)-> 葡Té  -> 荷Thee -> 英Tea
  评论这张
 
阅读(22)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017